AzərTərcümə

Simultaneous Interpreting

Simultaneous Interpreting

Our company, which also specializes in simultaneous interpreting, is the leading translation service in Azerbaijan, which pays special attention to staffing its team of simultaneous interpreters from people who have received special training, have proper diction and a good knowledge of both the source and target languages.

What does synchronous interpreter mean?

A synchronous interpreter is a person transmitting a speaker’s speech to the participants in the event (a conference, symposium, etc.) using synchronous translation equipments in the sound-proof booth. The simultaneous interpreter speaks almost simultaneously with the speaker. This is more difficult for the interpreter because he/she must simultaneously listen to the speaker and translate the speaker’s speech for the listeners.

The simultaneous interpreter profession seems like an easy profession to most people. They think that interpreter makes money by translating what he/she hears. In fact, simultaneous interpreting is not an easy profession. To become a synchronous interpreter, you have to graduate from a foreign language department of a university. Simultaneous interpreting is not a profession you can get just studying at university. To become a good simultaneous interpreter, you need to read a lot of literature in the language you are studying, learn terms in various fields, to get internship abroad and, if possible, live in a country where the language you are studying is spoken.

Once you become a student and have mastered the language skills to the extent necessary, working with any Translation Agency can be useful for students studying for the profession of simultaneous interpreter. Once a signature of the simultaneous interpreter is legalized at a notary office, the Translation Agency takes note of him/her, and the simultaneous interpreter is assigned from time to time to work as a simultaneous interpreter for various organizations.

Subtitle Translation

The penetration of foreign television series into our lives via the Internet has begun to displace from TV screens domestic series produced in our country. The alternation of foreign TV series on TV screens has paved the way for the introduction in our film industry of a phenomenon called subtitle translation.

When you have a need for subtitle translation, you should choose a translation agency that is well versed in this work. But how do you know if a subtitle translation is in the hands of an expert? Subtitle translation is not something that every translation agency can do. You ask why?

If there is no a subtitle text, in this case the text must first be prepared. To prepare a subtitle text you need the transcription team. Subtitle translation is the translation of the existing text into the target language by an experienced translator. The final step in the subtitle translation process is to synchronize the subtitle translation with the video after the speech timers are encoded.