AzərTərcümə

Синхронный перевод

Синхронный перевод

Наша компания, специализирующаяся также на синхронном переводе, уделяет особое внимание укомплектованию своей команды синхронных переводчиков людьми, прошедшими специальную подготовку, имеющими надлежащую дикцию и хорошо владеющими как исходным, так и целевым языком, благодаря чему является ведущим переводческим центром Азербайджана.

Кто такой синхронный переводчик?

Синхронный переводчик - это лицо, передающее речь докладчика участникам мероприятия c помощью оборудования для синхронного перевода в звукоизолированной кабине, которую вы можете часто увидеть в средствах массовой информации. Переводчик-синхронист говорит практически одновременно с докладчиком. Для переводчика это сложнее, потому что он должен одновременно слушать говорящего и переводить его речь для слушателей.

Профессия синхронного переводчика, которая кажется легкой большинству людей, думающим, что переводчик зарабатывает деньги, переводя то, что слышит, в действительности не такая уж и непростая. Чтобы стать синхронным переводчиком, нужно окончить факультет иностранного языка в университете. Синхронный перевод - это не профессия, которую можно получить, только обучаясь в университете. Чтобы стать хорошим переводчиком-синхронистом, вам необходимо прочитать много литературы на изучаемом вами языке, знать термины и пословицы, совершать культурные поездки и, если возможно, жить в стране, где говорят на изучаемом вами языке.

Как только вы окончите вуз и овладеете языковыми навыками в необходимой степени, работа с любым переводческим центром может быть полезна студентам-синхронистам куда больше, чем индивидуальные связи. Бюро переводов – организации, обслуживающие корпоративные компании и располагающие присяжными переводчиками. После того, как переводчик-синхронист подтвердит знание языка у нотариуса, бюро переводов поручает ему делать переводы в различных организациях.

Перевод субтитров

Проникновение зарубежных телесериалов в нашу жизнь через Интернет начало вытеснять с телеэкранов отечественные сериалы, производимые в нашей стране. Появление на наших телеэкранах все новых и популярных зарубежных сериалов открыло путь для формирования в нашей киноиндустрии явления, называемого переводом субтитров.

Если вы нуждаетесь в переводе субтитров, вам следует выбрать бюро переводов, которое хорошо разбирается в этой работе. Но как узнать, что перевод субтитров находится в руках специалиста? Перевод субтитров - не та работа, с которой может справиться любое бюро переводов. Вы спросите почему?

Если нет текста субтитров, в этом случае текст необходимо предварительно подготовить, для чего вам понадобится команда транскрипторов. Перевод субтитров - это перевод существующего текста на целевой язык опытным переводчиком. Последним шагом в процессе перевода субтитров является синхронизация перевода субтитров с видео после того, как таймеры речи закодированы.